Haul, unboxing, meet up : nouvelle séance de la Commission d’enrichissement de la langue française


Nouvelle séance de travail au Ministère de la culture, dans le cadre de la Commission d’enrichissement de la langue française, pour des volontaires de LS1 et LS2 à l’engagement sans faille !

En partant de propositions d’étudiant·e·s de Duruy, Gaynor, Margot, Marguerite, Siriane et Quinten ont échangé plus de deux heures avec des spécialistes – dont une lexicologue de l’Académie française, un représentant de l’Autorité de la régulation professionnelle de la publicité – pour définir divers mots du vocabulaire « grand public » de l’influence : haul, unboxing, feed, meet up.

La tâche peut paraître simple, mais elle ne l’est pas : un « haul » consiste-t-il pour un « streamer », pardon, un créateur de contenu (avec ou sans « s » ?), à présenter et à commenter en direct ses achats seulement ? Les cadeaux qu’il a reçus voire les produits qu’il a découverts sans même les avoir achetés ou reçus en cadeau ? Ne présente-t-il que ce dont il est content ? Le nombre de produits entre-t-il en ligne de compte dans la définition du haul ? Après tout, haul en anglais signifie « butin », « razzia »…

Et quelle serait la meilleure traduction de « meet up » ? Réunion de communauté ? Rencontre d’abonnés ? Entre nous ?

Retour en haut