Nouvelle séance de travail au Ministère de la culture, dans le cadre de la Commission d’enrichissement de la langue française, pour des volontaires de LS1 et LS2 à l’engagement sans faille !
En partant de propositions d’étudiant·e·s de Duruy, Gaynor, Margot, Marguerite, Siriane et Quinten ont échangé plus de deux heures avec des spécialistes – dont une lexicologue de l’Académie française, un représentant de l’Autorité de la régulation professionnelle de la publicité – pour définir divers mots du vocabulaire « grand public » de l’influence : haul, unboxing, feed, meet up.
La tâche peut paraître simple, mais elle ne l’est pas : un « haul » consiste-t-il pour un « streamer », pardon, un créateur de contenu (avec ou sans « s » ?), à présenter et à commenter en direct ses achats seulement ? Les cadeaux qu’il a reçus voire les produits qu’il a découverts sans même les avoir achetés ou reçus en cadeau ? Ne présente-t-il que ce dont il est content ? Le nombre de produits entre-t-il en ligne de compte dans la définition du haul ? Après tout, haul en anglais signifie « butin », « razzia »…
Et quelle serait la meilleure traduction de « meet up » ? Réunion de communauté ? Rencontre d’abonnés ? Entre nous ?
